==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་བྷ་བྱ།
སྡེ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སློབ་དཔོན་བྷ་བྱ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་བྷེ་དོ་བི་བྷཾ་ག་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། སྡེ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་གང་ཡིན། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། བདག་གི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ལོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་མེ་ཏོག་གིས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་ཚེ། རྩོད་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྡེ་པ་གཉིས་སུ་ཆད་ནས་གནས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་དང་གནས་བརྟན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གནས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་དང༌། ཐ་སྙད་གཅིག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་འདས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བཏགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་པ་དང༌། ཤར་གྱི་རི་བོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོ་བའོ། །གནས་བརྟན་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་བྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་རྣམ་པ་བཅུར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་བརྟན་པ་ཉིད་ལ་གངས་རི་བ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བ་དང༌། རྒྱུར་སྨྲ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་མུ་རུན་ཏ་ཀ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དང༌། གནས་མའི་བུ་དང༌། ཆོས་མཆོག་པ་དང༌། བཟང་པོའི་ལམ་བའོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཨ་པ་ན་ཏ་ཀ་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཁ་ཅིག་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལ་པ་ཞེས་
ཀྱང་ཟེར་བ་དང༌། མང་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་སྦས་པ་དང༌། ཆོས་བཟང་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་འོད་སྲུངས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བླ་མ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་འཕོ་བར་སྨྲ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡང་ཡིན་ལ་ཕལ་ཆེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཅིག་རྣམ་པར་མཁྱེན་ཅིང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དེས་ན་ཐ་སྙད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
区分部派和论述，论师婆毗耶。
区分部派和论述，
论师婆毗耶。
印度语：迦耶毗陀毗崩伽毗耶佉耶那。
藏语：区分部派和论述。
顶礼三宝！
十八部派是哪些？它们的差别是如何产生的呢？我从一位接一位传承的喇嘛那里听闻如下：
佛陀薄伽梵圆寂后，一百六十年时，在名为鲜花盛开的城市里，当名为达磨阿育王的国王执政时，由于一些争论的法义，导致僧团发生大分裂。因此，最初分裂成两个部派而住立：大众部和上座部。
其中，大众部的部派也逐渐分裂，形成八个部派：大众部、一说部、说出世部、多闻部、说假部、制多山部、东山部和西山部。
上座部也逐渐分裂，形成十个部派：即上座部本身也被称为雪山部，一切有部本身也被分为别说部、因论部，有些也被称为穆伦陀迦部、犊子部、法护部和贤道部。普遍受到尊敬的，有些也被称为阿波那多迦部，有些也被称为俱留拘罗部，多说部、法藏部，名为善法藏的，有些被称为饮光部，喇嘛中有些被称为移转部。十八部派的区分就是这些。
其中，既是僧团又是大众部，所以称为大众部，能清楚地显示它的就是大众部。有些人认为，诸佛薄伽梵以一个心识完全了知一切法，并以具有一刹那的智慧完全了知一切法，所以安立为一说部。一切世间

【英语翻译】
Differentiation and Explanation of Schools, Teacher Bhāviveka.
Differentiation and Explanation of Schools.
Teacher Bhāviveka.
In Sanskrit: Kāya-bhedo vibhaṃga-vyākhyāna.
In Tibetan: Differentiation and Explanation of Schools.
Homage to the Three Jewels!
What are the eighteen schools? How did their differences arise? I have heard the following from a lineage of lamas, one after another: After the Buddha, the Bhagavan, passed into complete nirvana, one hundred and sixty years later, in the city called "Flourishing with Flowers," when a king named Dharma Ashoka was ruling, due to some disputed doctrines, a great schism occurred in the Sangha. Thus, it initially split into two schools and remained: the Mahasanghika and the Sthavira.
Among them, the Mahasanghika school also gradually split, forming eight schools: the Mahasanghika school, the Ekavyavaharika, the Lokottaravada, the Bahushrutiya, the Prajnaptivada, the Chaityavada, the Eastern Mountain, and the Western Mountain.
The Sthavira school also gradually split, forming ten schools: namely, the Sthavira itself is also called the Himavat, the Sarvastivada itself is also divided into the Vibhajyavada, the Hetuvada, some are also called the Muruntaka, the Vatsiputriya, the Dharmagupta, and the Bhadrayaniya. Some who are universally respected are also called the Apanataka, some are also called the Kurukulla,
the Samkrantika, the Dharmasangraha, and the one called the Bhadradharma, some are called the Kasyapiya, and some lamas are called the Samkrantivada. These are the divisions of the eighteen schools. Among them, being both the Sangha and the Mahasanghika, it is called the Mahasanghika, and the one that clearly shows it is the Mahasanghika. Some believe that all the Buddhas, the Bhagavat, fully know all dharmas with one mind, and fully know all dharmas with wisdom that possesses one instant, so they establish it as the Ekavyavaharika. All the world

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འདས་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མི་མངའ་འོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་སྨྲ་བ་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་མང་དུ་ཐོས་པར་སྨྲ་བའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཕན་ཚུན་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པར་སྨྲ་བའོ། །མཆོད་རྟེན་ཅན་གྱི་རི་ལ་གནས་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མཆོད་རྟེན་པའོ། །ཤར་གྱི་རི་དང་ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི། ཤར་གྱི་རི་བོ་པ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོ་པའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་གནས་བརྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གངས་རི་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། གངས་ཀྱི་རིལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཅུང་ཞིག་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་དེ་འདས་པའི་ལས་འབྲས་བུ་མ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་མེད་དེ། གང་འབྲས་བུ་མྱོང་ཟིན་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་གང་ཅུང་ཞིག་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བས་རྒྱུར་སྨྲ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཁ་ཅིག་མུ་རུན་ཏའི་རིལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མུ་རུན་ཏ་པ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་པའི་
རིགས་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་གནས་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ནི་གནས་མའི་བུ་སྟེ། དེའི་རིགས་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་གནས་མའི་བུའོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་མཆོག་པའོ། །བཟང་པོའི་ལམ་པའི་སློབ་མ་ནི་བཟང་པོའི་ལམ་པའོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཨ་པན་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨ་པ་ན་ཏ་ཀ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལའི་རི་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀུ་རུ་ཀུ་ལ་པའོ། །ས་སུའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྫས་སུ་སྟོན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སྲིད་པར་མི་འབྱུང་བར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མང་སྟོན་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་སྦས་ཀྱིས་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཆོས་སྦས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ན་ཆར་བཟངས་འབེབས་པའ

【汉语翻译】
由于世间人认为诸佛薄伽梵已经逝去，因此说如来没有世间的法，这是说超越世间者。由于多闻的导师随顺教导，所以说是多闻者。由于有为法都是互相依赖而痛苦，所以说是假立者。安住在有佛塔之山上，就是有佛塔者。安住在东方的山和西方的山，就是东方山地者和西方山地者。显示是住于圣者种姓，就是住种姓者。也称其为雪山者，因为依靠雪的堆积而住。凡是少许已逝去的、未到来的、现在发生的，一切都存在，因此说是说一切有者。他们之中有些是存在的，即已逝去的业而果未成熟者。有些是不存在的，即果已受用完的和未到来的，因为分别而说，因此称其为分别说者。他们之中凡是少许已发生的、正在发生的、将要发生的，那一切都是有因的，因此说是说因者。他们之中有些住在牟伦达的堆积处，因此称为牟伦达堆积者。安住的
种姓的女子不是安住者，从她所生的儿子是安住者的儿子，显示是那个种姓，就是安住者的儿子。随顺导师法胜者，就是法胜者。善道者的弟子，就是善道者。显示一切恭敬的导师的宗派，就是一切恭敬者。在那之中，为了在阿槃多城中如实摄集，就是阿槃多迦者。有些住在拘楼拘罗山，因此是拘楼拘罗者。从娑苏的语言的意义中转变为实体来显示，对于众多的人群也随顺教导不生起有，就是多显示者。说是导师法藏者，就是法藏者。因为降下极度赞叹的所缘法的雨，所以是降善雨者。

【英语翻译】
Because worldly people believe that the Buddhas, the Bhagavat, have passed away, it is said that the Tathagata does not possess worldly dharmas, this is to say that he transcends the world. Because the learned teacher follows and teaches, therefore it is said to be the one who speaks of much learning. Because conditioned phenomena are all mutually dependent and painful, therefore it is said to be the one who speaks of imputation. Residing on the mountain with stupas is the one with stupas. Residing on the eastern mountain and the western mountain are the eastern mountain dweller and the western mountain dweller. Showing that he belongs to the lineage of the Arhats is the one who dwells in the lineage. He is also called the snow mountain dweller, because he dwells relying on the accumulation of snow. Whatever little has passed, has not come, and is happening now, all exists, therefore it is said to be the one who speaks of all existence. Among them, some exist, namely the past karma whose fruit has not yet ripened. Some do not exist, namely those whose fruits have been enjoyed and those that have not yet come, because they speak separately, therefore they are called the ones who speak separately. Among them, whatever little has happened, is happening, and will happen, all of that has a cause, therefore it is said to be the one who speaks of cause. Among them, some live in the pile of Murunda, therefore they are called the Murunda pile dwellers.
The woman of the dwelling lineage is not a dweller, the son born from her is the son of the dweller, showing that he is of that lineage, is the son of the dweller. Following the teacher Dharma Superior, is the Dharma Superior. The disciple of the good path, is the good path. Showing the tradition of the teacher who is respected by all, is the one who is respected by all. In that, in order to truly gather in the city of Apanta, is the Apantaka. Some live on the Kuru Kula mountain, therefore they are the Kuru Kula. Transforming from the meaning of the language of Sasu into substance to show, and also following and teaching the great crowd of people without arising existence, is the one who shows much. Saying that it is the teacher Dharma Hidden, is the Dharma Hidden. Because it rains the rain of the object of Dharma that is highly praised, therefore it is the one who rains good rain.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་སྨྲ་བས་ནི་འོད་སྲུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་པའི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་བླ་མ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གང་ཟག་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་འཕོ་བར་སྨྲ་བ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྔར་བསྟན་པའི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་མཆོག་པ་དང༌། འོད་སྲུངས་པ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་པའི་འདོད་པས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་བདག་གི་དག་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་གནས་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་དག་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ།། །།གཞན་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ནི་གཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་བརྟན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་
ཆེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་བརྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། གནས་མའི་བུའི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་མའི་བུ་ཡང་རྣམ་བ་བཞི་སྟེ། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། ཆོས་མཆོག་པ་དང༌། བཟང་པོའི་ལམ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གནས་བརྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ། །ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་དང༌། ཤར་གྱི་རི་བོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རི་བོ་དང༌། གངས་རི་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་པ་དང༌། བརྟེན་གྲུབ་པ་དང༌། བ་ལང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ས་སྟོན་པ་དང༌། འོད་སྲུངས་པ་དང༌། ཆོས་སྦས་པ་དང༌། གོས་དམར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ།། །།ཡང་གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་

【汉语翻译】
哦！ 认为那是导师光护的，就是光护部。 同样，认为那是上师的，就是上师部。 其中一些人说：“众生将从这个世界转移到另一个世界”，这些人就是说转移者。 在这些人中，前面提到的僧众部等八部，以及后来提到的说一切有部、大众部、法上部和光护部，都说无我，因为外道所认为的我和我所都是空性的，并且一切法也是无我的。 剩下的住子部等五部则说是补特伽罗，他们说：补特伽罗是无法用蕴来形容为即蕴或异蕴的，它可以通过六识来认识，是轮回的，并且是完全显现的。 这些就是十八部的分类。 其他人说，基础应该像前面一样陈述。 根本的分类有三种：即上座部、大众部和分别说部。 其中，上座部也有两种：说一切有部和住子部。 此外，说一切有部也有两种：说一切有部和经部。 住子部也有四种：大众敬奉部、法上部、贤道部和城邑部。 这样，上座部就分为六种。 此外，大众部有八种：大众部、东山部、西山部、王山部、雪山部、支提部、分别成就部和牛住部。 这样，这些就是大众部的分类。 分别说部也有四种：地论部、光护部、法藏部和赤衣部。 这样，这些就是圣者部派从分别出来而形成的十八部。 还有其他人这样说：世尊圆寂后，

【英语翻译】
O! Those who say that it belongs to the teacher Light Protector are the Light Protector sect. Similarly, those who say that it belongs to the Lama are the Lama sect. Some of them say, "Beings will transfer from this world to another world," these are the ones who say transfer. Among these, the eight, such as the Mahasanghika mentioned earlier, and the later mentioned Sarvastivada, Mahayana, Dharmottara, and Light Protector, all say non-self, because the self and what belongs to the self, as conceived by the heretics, are empty, and all dharmas are also non-self. The remaining five sects, such as the Sthavira-putra, say that there is a person (pudgala), they say: The person cannot be described as being the same as or different from the aggregates, it can be known by the six consciousnesses, it is the one who transmigrates, and it is fully manifest. These are the divisions of the eighteen sects. Others say that the basis should be stated as before. There are three root divisions: the Sthavira, the Mahasanghika, and the Vibhajyavada. Among them, the Sthavira also has two types: the Sarvastivada and the Sthavira-putra sect. Furthermore, the Sarvastivada also has two types: the Sarvastivada and the Sautrantika. The Sthavira-putra also has four types: the Bahusruta, the Dharmottara, the Bhadrayaniya, and the Samkrantika. Thus, the Sthavira is divided into six types. In addition, the Mahasanghika has eight types: the Mahasanghika, the Purvasaila, the Aparasaila, the Rajagiriya, the Haimavata, the Chaityaka, the Uttarasiddhi, and the Gokulika. Thus, these are the divisions of the Mahasanghika. The Vibhajyavada also has four types: the Hetuvada, the Kasyapiya, the Dharmagupta, and the Mahisasaka. Thus, these are the eighteen sects that arose from the division of the noble sects. Still others say this: After the Blessed One passed away,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཟུང་ནས། ལོ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་པ་ན་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲའི་ནང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པ་ཕལ་ནི་ཡང་ལེན་པ་མེད་པར་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། འཕགས་པ་སྤུ་ཆེན་པོ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། རེ་བ་ཏ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ན་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ། དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་འཛིན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས། གཞི་ལྔས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། གནས་བརྟན་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མང་དུ་ཐོས་པ་དག་གི་གཞི་ལྔ་བསྔགས་པར་བྱེད། རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་གཞན་ལ་ལན་གདབ་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། བདག་
ཉིད་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟར་རོ། །དེ་ནས་སྡེ་པ་གཉིས་སུ་ཆད་ནས་གནས་ཏེ། གནས་བརྟན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དགེ་འདུན་བྱེ་ནས་འཁྲུག་ལོང་གིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་གནས་བརྟན་གནས་མའི་བུས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་གཅིག་པ་དང༌། བ་ལང་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ནི་མི་མངའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་གསུང་ནི་མི་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གནས་དེར་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མི་མངའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན་ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མེར་མེར་པོ་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོས་འཇུག་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་དཀུ་ནས་ཞུགས་ནས་རང་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པས་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
从那时起，一百三十七年时，名叫国王欢喜和莲花大者在巴达利子城中聚集等等，众多圣者未取受而获得清凉之事物时，圣者大迦叶、圣者大毛、大布施者、上师、雷瓦达等等各自获得真实智慧的阿罗汉僧团如是安住时，魔鬼恶者成为所有善良者的敌对一方，以比丘的装束示现种种神变，以五事引起僧团的大分裂，称赞住长老龙和忆持者等多闻者的五事，随之宣说，并且以此回答他人，以及无知、犹豫、完全考察、滋养自身是道，说这是佛的教法。之后分裂成两部而住立，即住长老部和大众部。如是六十三年间，僧团分裂而处于争论之中。之后两百年过去后，住长老住处子的儿子如实地汇集了教法。当他如实汇集时，大众部也分成两种，即一说部和牛住部。其中一说部的誓言之根本是，诸佛薄伽梵是超越世间的，如来没有世间的法。所有如来转法轮之后，语言不会进入。所有如来的语言是对心要显现信解。如来没有在彼处取受色身。菩萨在（入胎）之时，不是以蠕动、闪烁、摇摆的方式进入，而是变成大象后从母亲的腰部进入，并且自己必定出现。菩萨们不会生起欲望之想。在恶趣中以自己的意愿受生，从而使众生完全成熟。

【英语翻译】
From then on, when one hundred and thirty-seven years had passed, when the beings such as the noble ones were gathered in the city of Pataliputra by the king named Delightful and Great Lotus, and when they had attained the object of coolness without taking anything, the elder Kashyapa, the elder Mahāroma, the great giver, the teacher, Revata, and so forth, the sangha of arhats who had attained perfect knowledge, were dwelling in that way, the evil one, the wicked one, became the adversary of all the virtuous ones, and by assuming the guise of a bhikṣu, he displayed various miracles, and by means of five points he created a great schism in the sangha, and he praised the five points of the elders called Nāga and the learned ones who were mindful. He proclaimed them, and in answering others, and in ignorance, and in doubt, and in thorough investigation, and in nourishing himself, he said, "This is the path, this is the teaching of the Buddha." Then they split into two factions and remained: the Sthaviras and the Mahāsāṃghikas. Thus, for sixty-three years, the sangha was divided and remained in conflict. Then, two hundred years later, the son of the Sthavira Sthaviramati compiled the doctrine correctly. When he had compiled it correctly, the Mahāsāṃghikas also became divided into two, namely, the Ekavyavahārikas and the Gokulikas. Among them, the root of the vows of the Ekavyavahārikas is that the Buddhas, the Bhagavat, are transcendent to the world, and the Tathagatas do not possess worldly dharmas. After all the Tathagatas have turned the wheel of dharma, speech does not enter. The speech of all the Tathagatas is manifestly inclined towards the essence. The Tathagatas do not take up form in that place. Bodhisattvas do not enter in the manner of wriggling, flickering, or swaying at the time of (entering the womb), but having become an elephant, they enter from the mother's side, and they themselves will certainly appear. Bodhisattvas do not have the perception of desire. In the lower realms, they take birth by their own will, and thus they bring beings to complete maturity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་གིས་ནི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་ངག་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མི་གཙང་བ་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་བརྗོད་
བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ནི་མི་མངའོ། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་བས་བག་ལ་ཉལ་བ་རྣམས་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞེའམ། མི་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་ཡང་གཞན་ལ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་ཐ་སྙད་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་བ་ལང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་བཏགས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ནི་བདེན་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མཐོང་བས་ཡང་དག་པར་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་གི །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པའི་ལམ་ཡང་ཡོད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་བཏགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཏགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་བ

【汉语翻译】
以一个智慧完全了知四谛。六种识是有贪欲和无贪欲的。眼睛能看见诸色。阿罗汉们也成办其他所教示的。有无知，有犹豫，有遍计，也有断除痛苦之道。入定时也有语业。也有舍弃不净。以现证正禁戒，应当说一切随顺都已断尽。如来没有世间的正见。心是自性光明的，因此潜伏者与心相应或不相应，不应说。潜伏者是其他的，生起者也是其他的。过去和未来是没有的。入流是获得禅定者，像这样的是名称相同者们的誓言。再者，住于牛栏者们的差别是多闻和假名说。其中，多闻者们的根本誓言是，对于出离道是没有分别的。苦谛、世俗谛和圣谛是谛。以见行苦而入于真实无过失，不是以见苦苦和变苦。僧伽是超世间的。阿罗汉们也有成办其他所教示的。也有如实宣说的道。入定也有如实进入，这些是多闻者们的誓言。再者，假名说者们也有无蕴的痛苦。也有未圆满的生处。诸行是互相观待的。再者，痛苦是胜义的。心所不是道。没有非时死。没有士夫造。一切痛苦都是从业产生的，像这样的是假名说者们的根本誓言。再者，

【英语翻译】
With one wisdom, one fully knows the four truths. The six consciousnesses are with desire and without desire. The eye sees forms. Arhats also accomplish what is taught by others. There is ignorance, there is doubt, there is complete calculation, and there is also the path to eliminate suffering. There is also verbal action when in meditative equipoise. There is also abandoning impurity. By realizing the true discipline, it should be said that all connections are completely abandoned. The Tathagatas do not have worldly right view. The mind is naturally luminous, therefore, one should not say whether latent tendencies are in accordance with or not in accordance with the mind. Latent tendencies are different, and arising is also different. The past and the future do not exist. Stream-enterers are those who have attained meditation, such are the vows of those with the same designation. Furthermore, the distinctions of those who dwell in the cow pen are called the well-learned and the nominalists. Among them, the root vow of the well-learned is that there is no discrimination on the path of liberation. The truth of suffering, the conventional truth, and the noble truth are truths. By seeing the suffering of conditioning, one enters into the truly faultless, but not by seeing the suffering of suffering and the suffering of change. The Sangha is transcendent. Arhats also have the accomplishment of what is taught by others. There is also the path of truly proclaiming. There is also truly entering into meditative equipoise, these are the vows of the well-learned. Furthermore, the nominalists also have the suffering without aggregates. There are also unfulfilled sources of birth. Conditioned things are mutually dependent. Furthermore, suffering is ultimately real. Mental factors are not the path. There is no untimely death. There is no agent. All suffering arises from karma, such are the root vows of the nominalists. Furthermore,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་གནས་བརྟན་མཆོད་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཆོད་རྟེན་ཅན་གྱི་རིལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་གཞི་འདོན་པར་གྱུར་པ་ན་མཆོད་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་པར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་པ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གནས་བརྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ། སྔར་གྱི་གནས་བརྟན་པ་དང༌། གངས་རི་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔར་གྱི་གནས་བརྟན་པའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་ལྔ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །གང་ཟག་ནི་ཡོད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་པའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གངས་རི་བའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཡོད་དོ། །ཕུང་པོ་ལས་གང་ཟག་ནི་གཞན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ན་གང་དུ་ཕུང་པོ་འགགས་པ་ན་གང་ཟག་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ངག་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་གངས་རི་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་དང་པོའི་གནས་བརྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། གནས་མའི་བུའི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པས་ཅིར་འགྱུར། གང་ཟག་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་མེད་པ་ཡི་ལུས་འདི་འབྱུང་བ་ན། །བྱེད་པ་མེད་ཅིང་རིག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཉན་པའི་མཆོག་ཁྱོད་དེ་ནི་བསྟན་གྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་དག་གི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟ

【汉语翻译】
在住处安住者的差别中，有所谓的“住处供塔者”。那是被称为“大天”的游方者出家后，安住在具有佛塔的房舍中。后来，当他成为大众部的基础时，被安立为名为“供塔者”的部派。他们被安立为大众部的六个部派。而且，住处安住者也有两种，即：先前的住处安住者和被称为“雪山部”者。先前的住处安住者的根本誓言是：阿罗汉们没有被他人教导和证悟。同样，五事也不存在。补特伽罗是存在的。中有存在是存在的。阿罗汉完全从涅槃中解脱是存在的。过去和未来也是存在的。涅槃的意义是存在的，这是住处安住者的根本誓言。其中，雪山部的根本誓言是：菩萨不是异生。外道也具有五神通。应该说补特伽罗异于蕴，当趋入涅槃时，蕴灭之处，补特伽罗是存在的缘故。入定中有语言的介入。舍弃道之苦，这些是雪山部的誓言。而且，最初的住处安住者也分为两种：一切有部和贤胄部。其中，一切有部的根本誓言是以二者概括一切，即有为法和无为法。如是说有何结果？即补特伽罗不存在。如是说：‘无我的身体生起时，没有作者，也没有觉知者。如轮回的河流般流入，听闻的殊胜者，请听我宣说。’就像这样所说一样。这些是一切有部的根本誓言。而且，他们的根本誓言是以名和色概括一切。过去和未来是存在的。入流者应该被说成是不退转法者。有为法的相是三种。四圣谛是次第证悟的。空

【英语翻译】
Among the distinctions of those who dwell in residences, there is what is called the "Stupa Worshippers of the Residence." This refers to a wandering ascetic named "Great God" who, after becoming ordained, resided in a dwelling with a stupa. Later, when he became the foundation of the Mahasanghika, he was established as a sect called the "Stupa Worshippers." They were established as six sects of the Mahasanghika. Moreover, there are two types of Sthaviras (Elders): the earlier Sthaviras and those called the "Himavatas" (Snow Mountain School). The fundamental vow of the earlier Sthaviras is that Arhats are not taught or realized by others. Similarly, the five points do not exist. The Pudgala (person) exists. The intermediate existence (antarabhava) exists. Arhats completely passing into Nirvana exists. The past and future also exist. The meaning of Nirvana exists, this is the fundamental vow of the Sthaviras. Among them, the fundamental vow of the Himavatas is: Bodhisattvas are not ordinary beings. Outsiders also possess the five superknowledges. It should be said that the Pudgala is different from the skandhas (aggregates), because when entering Nirvana, where the skandhas cease, the Pudgala exists. There is verbal engagement in meditative absorption. Abandoning the suffering of the path, these are the vows of the Himavatas. Furthermore, the initial Sthaviras also became divided into two: the Sarvastivadins (those who assert everything exists) and the Vatsiputriyas (Sons of Vatsa). Among them, the fundamental vow of the Sarvastivadins is that everything is encompassed by two: conditioned and unconditioned. What is the result of saying this? That the Pudgala does not exist. As it is said: 'When this selfless body arises, there is no maker, nor is there a knower. How the river of samsara flows, O excellent listener, listen to what I will explain.' Like that which was said. These are the fundamental vows of the Sarvastivadins. Moreover, their fundamental vow is that everything is encompassed by name and form. The past and future exist. A stream-enterer should be said to be one who is not subject to falling away. The characteristics of conditioned phenomena are three. The Four Noble Truths are realized sequentially. Emptiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དག་གིས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅོམ་ལྔས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་ཉམས་པ་སྲིད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སམ་གནོད་སེམས་སྤོང་བ་ཡོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཡོད་དོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ། །འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་མང་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་སྦས་པ་དང༌། གོས་དམར་བ་དང༌། འོད་སྲུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུས་བྱས་ཉིད་ནི་ཡོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་བདེན་པ་བཞི་ཆར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བག་ལ་ཉལ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་མངོན་དུ་རྒྱུ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ནི་མེད་དོ། །ལྷའི་གནས་ན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བསོད་ནམས་བསོག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོད་དོ། །གང་ཟག་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་མཉམ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སམ་གནོད་སེམས་སྤོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོག་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་གཅིག་གོ །གང་ཟག་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕོ་།བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ། །འདུ་བྱེད་རྒྱས་པར་གྱུར་བ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་གནས་པ་ནི་མེད་དོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ལས་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
以空性，无愿，无相，将进入无过失之境。以五个刹那的断灭，是进入入流果。入流者是获得禅定者。阿罗汉也可能退转。异生凡夫也有舍弃贪欲或嗔恨的。外道也有五神通。诸天也有安住于梵行者。一切经部都是不了义。将进入无过失之境是从欲界。欲界世间也有正见。五识蕴不是具有贪欲，也不是远离贪欲。这些是说一切有部的誓言。再说一切有部的差别是分别而说。再说分别而说的差别是大众部，法藏部，饮光部，迦叶波部。其中大众部的根本誓言是过去和未来是没有的。现在产生的有为法才有。见到痛苦就将见到全部四谛。随眠也是他者，现行的因也是他者。中阴是没有的。天界也有梵行。阿罗汉也积聚福德。五识蕴也有具有贪欲和远离贪欲。补特伽罗是头等同于身体。入流者是获得禅定者。异生凡夫也舍弃贪欲或嗔恨。佛陀属于僧伽的范畴。僧伽是产生大果的，佛陀不是这样。佛陀和声闻的解脱是一样的。补特伽罗是不可见的。唯有心和心所，即使是极少许的生法，从这个世界到那个世界转移是没有的。一切有为法都是刹那的。从行蕴增长而有生。诸行是无常的。心如何，业也是如此。

【英语翻译】
Through emptiness, absence of aspiration, and absence of signs, one will enter the state of faultlessness. With five moments of cessation, one enters the fruit of stream-entry. A stream-enterer is one who has attained meditative absorption. An Arhat may also decline. Ordinary beings also have the abandonment of desire or hatred. Non-Buddhists also have the five superknowledges. Gods also have those who abide in pure conduct. All Sutras are of provisional meaning. Entering the state of faultlessness is from the desire realm. Worldly beings in the desire realm also have right view. The five aggregates of consciousness are neither with desire nor without desire. These are the vows of the Sarvastivadins. Furthermore, the distinction of the Sarvastivadins is to speak with differentiation. Furthermore, the distinctions of speaking with differentiation are the Mahasanghikas, the Dharmaguptakas, the Kashyapiyas, and the Sautrantikas. Among them, the fundamental vow of the Mahasanghikas is that the past and the future do not exist. Only conditioned phenomena that arise in the present exist. By seeing suffering, one will see all four truths. Latent predispositions are other, and the cause of manifestation is also other. The intermediate state does not exist. In the realm of the gods, there is also pure conduct. Arhats also accumulate merit. The five aggregates of consciousness also have those with desire and those without desire. A person is the same as the body, including the head. A stream-enterer is one who has attained meditative absorption. Ordinary beings also abandon desire or hatred. The Buddha belongs to the category of the Sangha. The Sangha produces great fruit, but the Buddha is not like that. The liberation of the Buddha and the Shravakas is the same. A person is invisible. Only mind and mental factors, even a very small amount of the law of birth, from this world to the other world, there is no transfer. All conditioned phenomena are momentary. Birth comes from the increase of formations. Formations are impermanent. As the mind is, so is the karma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་མེད་དོ། །ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་མེད་དོ། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྟག་ཏུ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡིན་
ནོ། །འདུས་བྱས་མཐོང་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་མང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་སྦས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དེ་དག་དགེ་འདུན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་གནས་ན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཆོས་སྦས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འོད་སྲུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ནི་ཡོད་དོ། །སྤངས་ལ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་སྦས་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད། དེ་དག་ནི་འོད་སྲུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གོས་དམར་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གང་ཟག་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་བླ་མའི་གཞུང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འཕོ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕོ་བའོ། །ལམ་མ་རྟོགས་པར་ཕུང་པོ་འགག་པ་མེད་དོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཡོད་དོ། །གང་ཟག་ནི་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་སོ། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་འཕོ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་དམ་ཚིག་དག་གནས་སོ། །ཡང་གནས་མའི་བུའི་དམ་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཏགས་པའོ། །ཆོས་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བ་མེད་དོ། །གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་ཟག་ནི་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་དང༌། གཅིག་པའམ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་

【汉语翻译】
身体和语言的行为是没有的。不会变坏的法是没有的。供养佛塔是没有果报的。现在发生的常有事物是潜在的。证悟有为法之过失是没有的，将要进入，这些是多数论者的根本誓言。还有，法藏部的根本誓言是，佛不是僧团的成员。从佛产生的大果报不是从僧团产生的。天界也有梵行。世俗法是有的，这些是法藏部的根本誓言。其中，饮光部的誓言是，异熟，异熟的法也是将要产生的法是有的。舍弃而未完全知晓是有，以及法藏部的一切也认可，这些是饮光部的誓言。赤衣部的誓言是，补特伽罗是没有的。还有，一切有部中的差别，宣说上师论著的，说转移者们的根本誓言是，五蕴是从此世转移到彼世的。未证悟道之前，蕴的止息是没有的。具有根本堕罪的蕴是有的。补特伽罗在胜义中是不可见的。一切都是无常的，这些是转移的誓言，在那样的七种相中，一切有部的誓言存在。还有，说住子部的誓言是，近取，具有近取的是假立的。任何法也没有从此世转移到彼世的。补特伽罗是近取五蕴后转移的。有为法有刹那和非刹那。补特伽罗是近取蕴本身，不可说是同一或不同。涅槃不可说是与一切法同一或相异。涅槃不可说是存在或不存在。五识聚不是具有贪欲也不是远离贪欲，这是住

【英语翻译】
Actions of body and speech do not exist. Dharma that does not decay does not exist. Offering to stupas has no fruit. Things that happen now are always latent. Entering into the faultlessness of seeing conditioned phenomena, these are the root vows of the majority proponents. Also, the root vows of the Dharmaguptakas are that the Buddha is not a member of the Sangha. The great fruits that arise from the Buddha do not arise from the Sangha. Even in the realm of the gods, there is pure conduct. Worldly dharmas exist, these are the root vows of the Dharmaguptakas. Among them, the vows of the Kāśyapīyas are that vipāka, the dharmas of vipāka, are also dharmas that will arise. There is that which is abandoned and not fully known, and they also accept everything of the Dharmaguptakas. These are the vows of the Kāśyapīyas. The vows of the red-robed ones are that there is no person. Furthermore, among the distinctions of the Sarvāstivādins, those who expound the treatises of the supreme teachers, the root vows of those who speak of transference are that the five skandhas are transferred from this world to the next. Without realizing the path, there is no cessation of the skandhas. There are skandhas with root downfalls. A person is not seen in ultimate reality. Everything is impermanent, these are the vows of transference, and in such seven aspects, the vows of the Sarvāstivādins abide. Also, the vows of the Vātsīputrīyas are that what is taken up, what possesses taking up, is nominal. No dharma is transferred from this world to the next. A person is transferred after taking up the five skandhas. Conditioned phenomena have moments and non-moments. A person is the very skandha that is taken up, and it should not be said to be the same or different. Nirvāṇa should not be said to be the same or different from all dharmas. Nirvāṇa should not be said to exist or not exist. The five aggregates of consciousness are neither with desire nor without desire, this is the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མའི་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་དོ། །ཡང་གནས་མའི་བུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
རི་ཆེན་པོ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་པའོ། །དེ་ལ་མང་པོས་བཀུར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང། ཆད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མང་པོས་བཀུར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་རི་ཆེན་པོ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་མཆོག་པ་དང༌། ལམ་བཟངས་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཆོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེ་ལ་མ་རག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་ལ་མ་རག་པ་དང༌། འགག་པའོ། །ལམ་བཟངས་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རི་ཆེན་པོ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཟེར། གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། མང་པོས་བཀུར་བ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་གནས་མའི་བུའི་སྡེ་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་གཞུང་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དངོས་པོ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། གཞན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་དུས་ཀྱིས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྫས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསེར་གྱི་སྣོད་བཅོམ་ནས་གཞན་དུ་བྱས་པ་ན་དབྱིབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྫས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལ་ཞོར་གྱུར་པ་ན། རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འདས་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ན། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ནས་མ་འོངས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཡང༌། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་དང

【汉语翻译】
是圣母之子们的誓言。 再次，圣母之子也有两种：
大山和受众人尊敬者。 其中，受众人尊敬者们的根本誓言是：将要产生，产生和将要灭亡，灭亡和将要产生，产生和将要死亡，死亡和将要造作，造作和将要断灭，断灭和将要行走，行走和将要了别，了别是存在的，像这样就是受众人尊敬者们的根本誓言。 再次，大山者也有两种：法胜者和善道者。 法胜者们的根本誓言是：不依赖于生和生，不依赖于灭和灭。 善道者也是如此。 关于第六城，有些人说是大山者的分支。 其他人说，认为是受众人尊敬者的分支。 如此，他们是圣母之子的四部。 那些是追随导师们的次第而变成十八部，那些是根本的分别念。 其他内在的差别有很多，应该说。 比如，一切有部者们的宗义差别也有四种，即事物、自性、状态和转变的差别。 其中，第一种事物转变是尊者法救的观点。 那是法随着时间流逝时，只是事物转变，而不是本质转变。 例如，金器被毁坏并被制成其他东西时，只是形状转变，而不是本质转变。 就像牛奶变成酸奶时，味道、能力和成熟度转变，而颜色不变一样，法也是从过去时到现在时产生时，是过去时的事物消失，而不是本质。 同样，从现在时到未来时转变时，也是现在时的事物消失，而不是本质的物

【英语翻译】
These are the vows of the sons of the Holy Mother. Again, there are two kinds of sons of the Holy Mother:
Great Mountain and those who are revered by many. Among them, the root vows of those who are revered by many are: will arise, arising and will cease, ceasing and will arise, arising and will die, dying and will make, making and will be cut off, cutting off and will go, going and will distinguish, distinguishing is existing, like that are the root vows of those who are revered by many. Again, there are also two kinds of Great Mountain ones: those who are supreme in Dharma and those who are good in path. The root vows of those who are supreme in Dharma are: not relying on birth and birth, not relying on cessation and cessation. The same is true for those who are good in path. Regarding the sixth city, some say it is a branch of the Great Mountain ones. Others say that they consider it to be a branch of those who are revered by many. Thus, they are the four divisions of the sons of the Holy Mother. Those are the eighteen divisions that have become in the order of following the teachers, those are the fundamental discriminations. Other internal differences are many, and should be said. For example, the differences in the tenets of the Sarvastivadins also have four kinds, namely the differences of things, characteristics, states, and transformations. Among them, the first kind of transformation of things is the view of Venerable Dharmatrata. That is, when the dharmas pass through time, it is only the transformation of things, not the transformation of essence. For example, when a golden vessel is destroyed and made into something else, it is only the shape that changes, not the essence. Just as when milk turns into yogurt, the taste, ability, and maturity change, but the color does not, similarly, when dharmas arise from the past to the present, it is the thing of the past that disappears, not the essence. Similarly, when transforming from the present to the future, it is also the thing of the present that disappears, not the thing of the essenc

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།
མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཙུན་པ་དབྱངས་སྒྲོགས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ན་རེ་ཆོས་རྣམས་དུས་ཀྱིས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་འོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ངག་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ན། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གནས་སྐབས་སུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་དུས་ཀྱིས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རྫས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོང་བུ་གཅིག་པུ་བགྲང་བའི་ཚེ་ནི་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ། གྲངས་བརྒྱར་གཏོགས་པའི་ཚེ་ནི་བརྒྱ་ཞེས་བྱ། །གྲངས་སྟོང་དུ་བགྲང་བའི་ཚེ་ནི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷའི་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་སུ་དུས་ཀྱིས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་མ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། བུ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་རྐྱེན་བདུན་ཏེ། རྒྱུ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། ལས་དང༌། ཟས་དང༌། རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུལ་ལ་ནི་རྟོགས་པའི་སེམས་བཞི་སྟེ། བདེན་པ་སོ་སོ་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར། གཞན་རྣམས་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་པ་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་མེད་པའི་གཉིད་ལ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་
སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། དགའ་བས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདུ

【汉语翻译】
他们说：“不是这样的。”
性质转变的是尊者妙音。他说，诸法被时间所影响时，具有过去性质的，并非不具有未来和现在的性质。未来也一样，具有未来性质的，并非不具有过去和现在的性质。例如，当一个男人对一个女人产生贪恋时，并非不远离对其他女人的贪恋。他们说：“不是这样的。”
状态转变的是尊者义友。他说，诸法被时间所影响时，以不同方式表达的是状态的转变，而不是物质的转变。例如，当单独计数一棵树时，就说“一”，当归属于百位时，就说“百”，当计数到千位时，就说“千”，就像这样。他们说：“不是这样的。”
各不相同的是尊者佛天。他说，诸法被时间所影响时，根据先后关系，可以以不同的方式表达。例如，对一个女人，既可以说“母亲”，也可以说“女儿”。这四种观点都如实地认为一切存在，因此被称为“一切有部”。
同样，有些人认为有七种因缘，即：因、所缘、无间、增上、业、食、根。
同样，对调伏者来说，有四种证悟的心，即各自的真谛。其他人则认为是八种，即法智和类智，但不是各自证悟的智慧。还有人认为是十二种。比这更多的，则认为是十六种。
同样，在无心睡眠中，没有心。与此相应者，其余的则有。在灭尽定中，有灭尽定。其余的则有相应者。如同心
感到厌倦时，就进入无寻思的三摩地。当喜悦感到厌倦时，就进入无喜悦的三摩地，就像这样，当想和受感到厌倦时，就进入

【英语翻译】
They say, "It is not so."
Transformation of characteristics is that of the Venerable Melodious Voice. He says that when dharmas are affected by time, that which possesses the characteristic of the past is not also without the characteristics of the future and the present. Likewise, the future, possessing the characteristic of the future, is not without the past and present. For example, when a man becomes attached to one woman, it is not that he is devoid of attachment to the others. They say, "It is not so."
Transformation of state is that of the Venerable Meaningful Friend. He says that when dharmas are affected by time, expressing them differently is a transformation of state, but not a transformation of substance. For example, when counting a single tree, one says "one," but when it belongs to a hundred, one says "hundred," and when counting to a thousand, one says "thousand," just like that. They say, "It is not so."
Being different is that of the Venerable Buddha-deva. He says that when dharmas are affected by time, depending on what comes before and after, they can be expressed differently. For example, a woman can be called "mother" and also "daughter." These four views all assert that everything exists as it is, therefore they are called "Sarvāstivāda."
Similarly, some say there are seven conditions: cause, object, immediately preceding, dominant, action, food, and basis.
Similarly, for the tamed, there are four minds of realization, the individual truths. Others say there are eight, knowledge of the Dharma and subsequent knowledge, but not the wisdom of individual realization. Others think there are twelve. Still others think there are sixteen.
Similarly, in mindless sleep, there is no mind. For the remaining associated factors, there are. In the cessation of perception and feeling, there is the cessation of perception and feeling. For the remaining, there are associated factors. Just as the mind
becomes weary, one enters the samadhi without investigation. When joy becomes weary, one enters the samadhi without joy, just like that, when thought and feeling become weary, one enters

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེམས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཕུང་པོ་མེད་པར་གྱུར་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རང་བཞིན་གྱིས་ལུང་དུ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ན་རེ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཡང་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་ན་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལ་ལ་ན་རེ་སྔར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་དང་པོར་འགྲོ་བར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལ་ལན་རེ་རྣམ་པ་ལྔས་གོམས་པས་ཏེ། སྔ་མ་བཞི་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གོམས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་མེ་འབར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ད་ལྟར་གྱི་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མི་མཐུན་པར་སེམས་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་བཞི་པར་ཁ་དོག་བཞི་པར་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ནི་གང་ཟག་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར། ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ཉེ་བར་བླངས་པ་དང་ལྡན་པར་བརྟག་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལས་རིམ་གྱིས་བརྟགས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་མ་དོར་མི་མཐུན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །སྡུག་
བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ཉམས་པའི་ཆོས་ཡོད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
又入于灭尽识与受之等至。如是，有说心能获得对境之差别，即是获得涅槃。有说成为无蕴即是涅槃，而非事物之实义。有说自性不可言说即是涅槃。如是，有说无量即是菩提分。有说大果有三种，即他心之果、大果、无量之果。如是，以烦恼力而趣往诸有，其助伴即是业。如是，若已舍离彼，则不复趣往彼诸有。又，有说以先所造业之力，最初欲趣往。有说是以如何串习之业。有些说是以五种方式串习，即前四种与因之差别串习。有说从已逝之近取而燃火。有说是现在之业。有说从五盖中任何一种，以不合意之作意故。有些认为色界是四界、四色。另一些则认为是单色。如是，另一些则认为补特伽罗是存在的。彼亦异于蕴。非仅是蕴，乃是观察与蕴之近取相合者。无近取即是涅槃之故。如是，从四圣谛次第观察，则将现证，于中有不生起不合意之心。以缘苦之菩提分，无过失而趣入。依于作意欲界之行无常，以十三心获得入流果，安住于彼法而无退失。如是，入流亦然。阿罗汉亦有退失之法。中有亦存在。过去与未来亦存在。唯一善法之义为涅槃。

【英语翻译】
And also enters into the attainment of the cessation of consciousness and feeling. Thus, some say that the mind's attainment of the distinction of objects is the attainment of Nirvana. Some say that becoming without aggregates is Nirvana, and not the actual meaning of things. Some say that what is by nature unspeakable is Nirvana. Thus, some say that the immeasurables are limbs of enlightenment. Some say that there are three great fruits, namely the fruit of others' minds, the great fruit, and the immeasurable fruit. Thus, when going to beings by the power of afflictions, the companion is karma. Thus, if that is abandoned, then one will not go to those beings again. Also, some say that one initially desires to go by the power of past karma. Some say it is by the karma of how one is accustomed. Some say that one is accustomed in five ways, namely the first four and the distinction of causes. Some say that fire burns from the past's near attainment. Some say it is present karma. Some say it is from disagreeing with any of the five obscurations. Some consider the form realm to be four realms and four colors. Others consider it to be a single color. Thus, others consider the person to exist. That is also different from the aggregates. It is not just the aggregates, but rather observing what is combined with the near attainment of the aggregates. Without near attainment is Nirvana. Thus, by sequentially examining the four noble truths, one will realize them, and in the intermediate state, no disagreeable mind arises. With the limb of enlightenment focused on suffering, one enters without fault. Relying on the impermanence of formations belonging to the desire realm, with thirteen minds, one obtains the fruit of entering the stream, abiding in that dharma without decline. Thus, so is the stream enterer. An Arhat also has the dharma of decline. The intermediate state also exists. The past and future also exist. The meaning of the sole virtuous dharma is Nirvana.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ཕུང་པོ་འགག་པ་ནི་དུས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ལ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཡོད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་སྤོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའམ་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱིས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ན་གནས་བཞིན་དུ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ཉམས་པའི་ཆོས་ཡོད་དོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཡོད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཡིད་གཉིས་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མེད་དོ། །ངག་འཇུག་པའི་སྨྲ་བ་མེད་དོ། དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། བདུད་རིས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་བསམ་གཏན་རྣམས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་
མི་ལྡན་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདུས་བྱས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འགག་པར་འགྱུར་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་མེ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་འཆི་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མི་ཤེས་པའི་གཞི་ལས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །འཆི་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པའི་སེམས་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཅུ་དགུ་དང། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
过去是存在的。蕴的止息是从时间中解脱。天神也有安住于梵行。从欲界会进入无过失的境界。各个凡夫也能舍弃欲界的贪欲和害心。五种识的集合不是具有贪欲也不是远离贪欲，因为没有分别念的缘故。第六识是具有贪欲和远离贪欲的。阿罗汉是以具有烦恼的色和心，从具有烦恼和没有烦恼中作为对境。心前往其他地方不是的，而是住在这里而缘取住在遥远地方的。在无色界中没有色。阿罗汉也有退失的法。有非时而死。有士夫的作为。有世间的正见。外道也有五种神通。阿罗汉没有由他人教导和证实的。没有不知晓。没有犹豫。没有对其他的完全观察。没有语进入的言说。是为了生起根、力和菩提分。薄伽梵的声闻们没有北方的不可爱的声音，以及魔众，和生于无想有情中。入流者不是获得禅定。所有的经部都是不了义。不相应的行蕴和心生起的习气也是有的。有为法是刹那和非刹那也是有的。从将要止息的近取中会燃起火。一个有情死亡和生，从众生不知晓的基础直到死亡的尽头。作为死亡之缘的心唯一的那本身要如实寂灭。无量不是菩提分。成就六十七种等持后，菩萨要如实修习十九种等持，以及根、力和菩提分。除了随顺的结缚之外，就是以无间道所要断除的那些。行者。

【英语翻译】
The past exists. The cessation of the skandhas is liberation from time. Gods also have dwelling in celibacy. From the desire realm, one will enter a faultless state. Individual ordinary beings also abandon desire and harmful thoughts of the desire realm. The five aggregates of consciousness are neither with desire nor without desire, because there is no conceptualization. The sixth is both with desire and without desire. An Arhat is one who focuses on forms and minds with outflows, from those with and without outflows. The mind does not go to another place; rather, while staying here, it focuses on what is far away. In the formless realm, there is no form. Arhats also have the dharma of decline. There is untimely death. There is the action of a person. There is the worldly right view. Outsiders also have the five superknowledges. An Arhat has nothing taught and proven by others. There is no unknowing. There is no doubt. There is no complete examination of others. There is no speech that enters into words. It is for the sake of generating faculties, powers, and limbs of enlightenment. The Hearers of the Blessed One do not have unpleasant northern sounds, nor do they have demons, nor are they born as unconscious beings. Those who have entered the stream have not attained the meditations. All the sutras are of definitive meaning. Latent predispositions that are not concordant and latent predispositions arising from the mind also exist. Conditioned things are momentary and also non-momentary. From the near attainment that is about to cease, fire will ignite. One sentient being dies and is born, from the basis unknown to beings until the ultimate end of death. That very mind that causes death should be truly pacified. The immeasurables are not limbs of enlightenment. Having accomplished sixty-seven samadhis, the Bodhisattva will truly train in nineteen samadhis, as well as faculties, powers, and limbs of enlightenment. Except for the bonds of attachment, those that are to be abandoned by the path of non-interruption.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་ལམ་ནི་ངེས་པར་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །འཁོར་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁ་དོག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ཁ་དོག་བཅུའམ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ཞག་ལྔའམ་བདུན་དུ་གནས་པའམ་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕྲོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སྔར་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང་ཕྱིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་ལས་ནས་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན། ཡུམ་གྱི་དཀུ་ནས་གླང་པོ་
ཆེར་གྱུར་ནས་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ནོ། །ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མེར་མེར་པོ་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོའི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ན་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་གཅིག་གིས་འགོག་གོ །སེམས་གཅིག་གིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང༌། སེམས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །སེམས་གཅིག་གིས་ཞུགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྐྱེན་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་དག་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་བཞིས་བསྡུས་པས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་

【汉语翻译】
具有的道必定是二。 禁欲者的果实不是逐渐获得的。 世间道也能显现出一来果和不来果。 轮回也有其他的转变。 即使是一点点法，也不会从这个世界到那个世界。 取了蕴之后，众生就会转移。 色界是四种颜色。 同样，中有是十种颜色或像鱼尾的颜色。 同样，中有存在五天或七天，或更长时间。 同样，业永远不会消失。 不会衰退。 不会被夺走。 业的异熟果不会被体验到。 只要存在，就与种姓的自性同在。 先前积累的和后来积累的业的因缘，一旦被发现，就会使众生前往各道。 无法从确定的业中扭转。 菩提萨埵是以男性的形象进入子宫的。 不是从母亲的腰部变成大象进入的。 那是他的梦境的幻觉。 也会变成柔软的、发光的、摇摆不定的自性。 即使在出生地，也会变成具有无障碍解脱能力的人。 诸佛世尊的智慧将进入享受者。 即使是凡夫，也能以一个心来阻止。 以一个心来舍弃所有的障碍。 以一个心也能获得无所不知的无障碍解脱。 以一个心来使进入的法止息，并使安住于果位的人增长。 仅仅四个缘就包含了所有的缘。 安住于苦所应断的随眠，是造作无间罪的，而不是其他的。 以见所应断的四种随眠所包含的，就包含了所有，它会断绝所有的善根，而不是修所应断的。 所有修的自性

【英语翻译】
The path with is definitely twofold. The fruit of asceticism is not obtained gradually. The worldly path also manifests the fruit of once-returner and non-returner. There are also other transformations of samsara. Even a little dharma does not go from this world to the other world. Having taken the aggregates, sentient beings will be transferred. The realm of form is four colors. Similarly, the intermediate state is ten colors or like the color of a fish tail. Similarly, the intermediate state exists for five or seven days, or even for a long time. Similarly, karma will never disappear. It will not decay. It will not be taken away. The ripening of karma will not be experienced. As long as existence lasts, it remains together with the nature of the lineage. The causes and conditions of karma accumulated earlier and accumulated later, once found, cause beings to go to all realms. It is impossible to reverse from definite karma. The Bodhisattva enters the womb in the form of a male. It is not that he enters from the mother's waist having become an elephant. That is the illusion of his dream. It also transforms into the nature of being soft, radiant, and swaying. Even in the place of birth, he becomes capable of unobstructed liberation. The wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, will enter into the enjoyer. Even ordinary individuals can stop with one mind. With one mind, abandon all obstacles. With one mind, one can also attain the unobstructed liberation of omniscience. With one mind, one causes the entered dharmas to cease and causes those who abide in the fruit to increase. The four conditions alone encompass all conditions. Abiding in the afflictions to be abandoned by suffering is what causes the uninterrupted ones, not others. What is included by the four latent tendencies to be abandoned by seeing includes all, and it cuts off all roots of virtue, but not what is to be abandoned by meditation. All nature of meditation

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབད་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཟད་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲལ་བས་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི། འཕོ་བས་ནི་འཆི་བ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་ལུས་དང་བྲལ་བས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ལུས་ཐ་མ་དང་བྲལ་བས་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལུས་ནི་འདིར་དབང་པོའི་ལུས་ལ་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་
ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བྱས་པའི་སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སོ།། །།སྡེ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་བྷ་བྱས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བཾ་ག་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འདི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྡེ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་བྷ་བྱ།

【汉语翻译】
一切有情于世间存在期间，不会因他人加害的努力而受损，而是因自身寿命耗尽而死亡。一切阿罗汉皆因分离而死，而非因转移而死。如经中所说，因与身体分离而死亡，阿罗汉因与最后之身分离而分离之故。此处之身，被认为是感官之身。将要发生，发生，将要停止，停止，将要产生，产生，将要死亡，死亡，将要作为，作为，将要断绝，断绝，将要行走，行走，将要识知，识知。三蕴包含一切心，但并非包含一切法。一切烦恼皆由业产生。先前所作，以修习而应断除的一切业，都将成熟，如是等等。至此，《分别部派论》论师跋毗耶所著已圆满。在拉萨（Lhasa）幻化寺，由比丘乐慧祈请，由印度东方孟加拉（Bengal）的大班智达，名为班迦拉室利智（Paṃkaraśrījñāna）的班智达面前，以及由藏族译师比丘戒胜翻译、校对并确定。

【英语翻译】
All sentient beings, for as long as the world exists, will not be harmed by the efforts of others to harm them, but will die when their own lifespan is exhausted. All Arhats die by separation, not by transference. As it is said in the scriptures, they die by separation from the body, because Arhats are separated by separation from their last body. The body here is considered to be the body of the senses. Will arise, arise, will cease, cease, will be born, be born, will die, die, will do, do, will be cut off, be cut off, will go, go, will cognize, cognize. The three aggregates include all minds, but not all dharmas. All afflictions arise from karma. All karma to be abandoned by practice, done previously, will ripen, and so on. Thus, the 'Treatise on the Differentiation of Schools' by the teacher Bhāviveka is completed. At the Trulnang Temple in Lhasa, at the request of the monk Lekpai Sherab, translated, revised, and finalized by the great scholar of eastern India, Bengal, the Paṇḍita named Paṃkaraśrījñāna, and the Tibetan translator, the monk Tsultrim Gyalwa.

============================================================

